Getting it right is essential. Global protection of intellectual property is only as good as the translators used, whether it be for a full patent, PCT text or claims. In our experience, this is a combination of training and experience: each patent translator must have an officially recognised qualification, such as a Master’s Degree in translation but, added to this, they must have sound practical expertise in the field.
The translation is carried out at a rate of 2-3000 words per day, by one translator. Once they are happy with their first draft, it will be sent for the three-part proofing process.
Proofing a translated extract
The proofreader’s remit is to work closely with the original translator and check the final, translated document against the original material to ensure:
1. Accuracy against the original patent extract
2. Consistency of terminology and style
3. No grammatical or spelling errors
4. Use of appropriate patent terminology
A third proofing is carried out by the Project Manager at PTI (Patent Translations International) to check small but important details, such as page numbering, reference numbers and formatting. The Project Manager will also be your point of contact throughout the translation job and is there to monitor deadlines and budgets on behalf of the client.
The completed patent translation is returned in the client’s chosen format, usually by electronic transfer (email/secure FTP) or disk and bound hard copy. All legal translations may carry a written certification, witnessed by a solicitor if required.
We're Here To Help!
Patent Translations International
The Old Smithy
19b Hart Street
Oxon RG9 2AR
+44 (0) 1491 411 667