Bei Patentubersetzungen ist nicht nur die Genauigkeit wichtig; Terminologie und Stil sind ebenfalls von wesentlicher Bedeutung. Um sicherzustellen, dass die Sprache der fertiggestellten Ubersetzung dem ublichen Patentstil im Zielland entspricht, werden die Ubersetzungen von qualifizierten Fachleuten ausgefuhrt, die in ihre Muttersprache ubersetzen. Danach werden die Ubersetzungen durch einen zweiten qualifizierten Ubersetzer mit groser Erfahrung auf dem Patentgebiet unabhangig und im Detail korrekturgelesen. Diese strengen Qualitatskontrollmasnahmen garantieren, dass die fertiggestellte Ubersetzung nationalen und internationalen Normen entspricht.
Die Ubersetzungen untergehen dann noch einen dritten Korrekturlesevorgang in unserem Hause, um sie auf Folgendes hin zu prufen:
-
Verwendung zutreffender Terminologien.
-
Richtiges Layout und Format.
-
Zutreffende Bescheinigungen gemas den Erfordernissen im Zielland.
Wir besitzen die Zertifizierung ISO 9001:2000 fur Patentubersetzungen in uber 400 Sprachkombinationen.
Wir benutzen die neuesten Memory Tools, um Ihnen zu versichern, dass...
-
die Ubersetzungen von mehreren zusammenhangenden Patententen konsistent sind.
-
Kostenvorteile werden berucksichtigt, wenn sich Patente inhaltlich gleichen.